「今日のディナーメニューにジャーマンポテトが含まれています」と聞いたら、何の料理か気になるかもしれません。
これは、じゃがいもとベーコンを使ったドイツ風の炒め料理です。
英語でドイツは「Germany」と表されますが、なぜ日本では「ドイツ」と呼ばれるのでしょうか?
この国名にはどのような歴史的な背景があるのでしょうか?
このことについて紹介していきます。
国名の呼び方:「ドイツ」と「ジャーマニー」どちらが一般的?
日本ではヨーロッパの中央に位置する国を「ドイツ」と呼び、漢字では「独逸」と表記し、略して「独」とも呼ばれます。
しかし、英語の授業ではこの国のことを「Germany(ジャーマニー)」と学びます。
言語によって国名が異なるのは、その背景に興味深い歴史や文化があるためです。
ドイツ国内では「Deutschland(ドイチュラント)」と自称し、英語圏では「Germany」と呼ばれていますが、日本では「ドイツ」という名前が一般的です。
各言語で異なる呼称が使われており、それぞれには固有の理由が存在します。
日本の学校では英語の授業で「Germany」を教えますが、社会科や歴史の授業では「ドイツ」と教えるのが一般的です。
この違いは、言語や文化の差が大きく影響しています。
【歴史背景】なぜ日本では「ドイツ」と呼ばれるのか?
江戸時代、日本は基本的に鎖国政策を採っていましたが、特定の外国とは長崎を通じて限られた貿易を行っていました。
この時代、オランダやポルトガルとの貿易を通じて、日本人はオランダ語(蘭学)で西洋の文化や科学を学びました。
このような状況の中で、日本人が「ドイツ」という国名を初めて知ったのはオランダ人交易者によるものでした。
オランダ語の国名がそのまま日本語に採用され、「ドイツ」という名称が普及し始めました。
明治維新を経て日本が国を開いた後も、外国語教育で英語が重視されるようになりましたが、「ドイツ」という名称はすでに広く使われるようになっていたため、その呼称が継続して用いられることとなりました。
【驚きの事実】「ジャーマンポテト」は実はドイツ発祥ではなかった!
ドイツではポピュラーな「シュペックカルトッフェル」(ベーコン入りジャガイモ)という料理がありますが、よく知られる「ジャーマンポテト」という料理は実はドイツには存在しません。
「ジャーマン」という言葉が和製英語だと誤解されることもありますが、実際には19世紀の英米の料理書に「German fries」や「German fried potatoes」として紹介されています。
この名称がアメリカを経由して日本に伝わり、「ジャーマンポテト」として広まったのがその由来です。
また、ドイツが日本で「ドイツ」と呼ばれる理由にも触れています。
英語圏では「Germany」という国名が一般的ですが、日本では歴史的背景により「ドイツ」という呼称が定着しました。
国名が言語によって異なることはよくあることで、これにより混乱が生じることもありますが、特に珍しいことではありません。
「ドイツ」と「Germany」の呼び名の違いは何?その起源と背景【まとめ】
この記事では、「ドイツ」と「Germany」の異なる呼び名の起源と背景について詳しく解説しました。
日本では、ヨーロッパ中央に位置するこの国を「ドイツ」と呼び、漢字では「独逸」と表記されます。
一方、英語では「Germany」と表されることが一般的です。
この国名の違いは、言語ごとの歴史的、文化的背景に深く根ざしています。
ドイツ自身では「Deutschland(ドイチュラント)」と呼ばれており、国名が言語によって異なるのは、各言語圏で独自の理由が存在するためです。
また、江戸時代の日本は鎖国政策を採っていましたが、オランダやポルトガルとの限定的な貿易を通じて西洋の文化や科学を学びました。
その過程で日本人が初めて「ドイツ」という国名を知ったのは、オランダ人交易者からであり、その後明治維新を経て外国語教育に英語が重視されるようになっても、既に「ドイツ」という呼称が広く使われていたため、その呼称が継続して使用されています。
さらに、記事は「ジャーマンポテト」が実際にはドイツ起源ではないという事実も紹介しています。
ドイツでは「シュペックカルトッフェル」という類似の料理がありますが、「ジャーマンポテト」という料理自体はドイツに存在しません。
これは個人的にすごく驚きました!
この言葉が和製英語だと誤解されることもありますが、実際には19世紀の英米の料理書に「German fries」や「German fried potatoes」として登場しており、この表現がアメリカを経由して日本に伝わったのが名前の由来です。
このように、国名や料理の名称が言語によって異なる例は数多く、それぞれの言語や文化の中で独自の進化を遂げています。